Saltar la navegación

Usos del artículo

Orientaciones para el alumnado

No es imprescindible aprenderse de momento los usos del artículo. Lee atentamente los contenidos y consúltalos cuando lo precises.

El artículo griego se usa básicamente igual que el español, aunque conviene hacer algunas precisiones:

  •  Cuando una palabra griega va sin artículo se traduce con el indeterminado o simplemente sin artículo.

Ejemplo: ἡ θύρα ‘la puerta’, pero  θύρα ‘puerta’ o ‘una puerta’.

  •  En griego puede utilizarse (o no) con los nombres propios, pero nunca se traducirá al español.

Ejemplo: ὁ Σωκράτης se traduce ‘Sócrates’, no ‘el Sócrates’.

  •  El artículo neutro singular sólo se traduce por ‘lo’ cuando va con adjetivos sustantivados: τὸ ἀγαθόν ‘lo bueno’, τὸ καλόν  ‘lo bello’.
  • El artículo neutro plural, cuando acompaña a un adjetivo sustantivado,  puede traducirse ‘las cosas ...’: τὰ ἀγαθά ‘las cosas buenas’, τὰ καλά ‘las cosas bellas’.

 Εl artículo puede sustantivar:

  • adjetivos: οἱ πλούσιοι ‘los ricos’;
  • infinitivos: τὸ ἐσθίειν ‘el comer’;
  • sintagmas preposicionales: οἱ ἐν Σαλαμίνι ‘los que están en Salamina’ (‘los de Salamina’);
  • Una oración entera:Το «γνῶθι σ’αυτόν» ἐστιν η ἀρχή τῆς σοφίας (‘el refrán conócete a tí mismo es el principio de la sabiduría’)

 Valor demostrativo

El artículo seguido de la partícula μέν y δέ conserva el valor demostrativo que tenía en un principio. Por esto traducimos ὁ μὲν ... ὁ δέ (o en cualquier otro caso,  τοῦ μὲν ... τοῦ δέ, οἱ μὲν ... οἱ δέ) como ‘uno ... el otro’ (‘del uno... del otro’, ‘los unos... los otros’).

Podemos encontrar sólo el segundo elemento ὁ δέ, οἱ δέ, que traduciremos ‘pero él, pero ellos’ o ‘y él, y ellos’.

Obra publicada con Licencia Creative Commons Reconocimiento No comercial Compartir igual 4.0