Saltar la navegación

Prefijos griegos II

Prefijos griegos II

Prefijos procedentes de preposiciones–preverbios griegos (continuación)

7. Griego ἐν- (ante labial, ἐμ-; ante gutural, ἐγ- y ante otra λ-, ἐλ-) / español  em-, en- ‘en, dentro de’.

Ejemplos en griego: ἔν-δημος ‘propio de un lugar’; dicho de νοσήματα ‘enfermedades’, significa ‘endémico’ (cf. δῆμος ‘pueblo’), ἔμ-βλημα ‘ornamento, inserto en una pared, decoración’ (cf. βάλλω ‘echar’), ἐγ-κέφαλος ‘cerebro’ (‘lo que está en la cabeza’, cf. κεφαλή ‘cabeza’).

Ejemplos en español: proceden del griego: emblema, encéfalo, enciclopedia (del sintagma formado por el adjetivo ἔγκυκλος ‘cíclico’ y παιδεία ‘enseñanza’), endémico.

8. Griego ἐπι-, (ante vocal, ἐπ- y ante vocal aspirada, ἐφ-) / español  ep(i)- ef- ‘sobre’ (en expresiones de tiempo ‘después de’).

Ejemplos en griego: ἐπιγάστριος ‘que está sobre el vientre’ (cf. γαστήρ ‘vientre’), ἐπ-ώνυμος ‘que da su nombre a’ (cf. ὄνομα, ὄνυμα ‘nombre’), ἔφ-ηβος ‘que está en su primera juventud (cf. ἥβη ‘juventud’).

Ejemplos en español: proceden del griego: epigastrio, epónimo, efebo. Son nuevos: epicéntrico (cf. κέντρον ‘centro’), epidermofitia ‘infección cutánea por hongos’ (cf. δέρμα ‘piel’ y φυτόν ‘planta’).

9. Griego κατα- (ante vocal, κατ- y ante vocal aspirada, καθ-) / español  cat(a)- ‘hacia abajo’ (opuesto a ἀνά, ana-) ‘completamente’.

Ejemplos en griego: κατακλυσμός ‘inundación (de κατακλύζω ‘llenarse de agua de arriba abajo’),  κάθοδος ‘descenso’ (cf. ὁδός ‘camino’).

Ejemplos en español: proceden del griego: cataclismo (aunque con sentido de ‘catástrofe general’ no necesariamente por inundación), cátodo, especializado en un sentido técnico, ‘electrodo de salida de la corriente, polo negativo’ (por oposición al ánodo ‘polo positivo’, como si la corriente "subiera" por el cátodo y "bajara" por el ánodo). Un caso curioso es el de griego καθέδρα ‘asiento, trono’, que pasa a significar, por vía culta, cátedra por el sillón en que se sentaba el profesor, y como palabra patrimonial, cadera,  porque en latín vulgar había pasado a significar, primero ‘trasero’ (‘lo que se sienta’) y luego, ‘cadera’. Ejemplo de término nuevo es catafilaxia ‘desplazamiento de los agentes defensivos del organismo hacia el foco de infección’ (cf. φύλαξ ‘guardián).

10. Griego μετα- (ante vocal, μετ-y ante vocal aspirada, μεθ-) / español  met(a)- idea de cambio, concretada a veces como ‘más allá’.

Ejemplos en griego: μετά-βασις ‘cambio’ (cf. βαίνω ‘ir’), μετά-θεσις ‘trasposición’ (cf. τίθημι ‘poner’), μέθ-οδος ‘método’ (cf. ὁδός ‘camino’, siendo el ‘método’ el camino por el que organizar una investigación o un proceso).

Ejemplos en español: proceden del griego: método, metábasis (especializado en sentido gramatical para referirse al cambio de categoría lingüística de una palabra, como la sustantivación de un adjetivo), metátesis también limitado a los cambios de posición de fonemas en la palabra. Son nuevos: metabolismo ‘conjunto de reacciones químicas que se refieren al man­tenimiento, crecimiento y reproducción de los seres vivos’ (en cambio sí que existe en griego μεταβολικός ‘que cambia’, igual que español metabólico, cf. βάλλω ‘lanzar’, echar’), metamorfopsia  ‘transtorno de la vista consistente en ver los objetos con forma distinta de la que tienen’ (cf. μορφή ‘forma’ y ὄψις ‘visión’).

11. Griego παρα- (ante vocal, παρ-) / español par(a)- ‘a lo largo de’ ‘junto a’, pero también indica ‘desviación’.

Ejemplos en griego: a) sentido "a lo largo de": παράλληλος ‘uno junto a otro, paralelo’ (cf. el pronombre recíproco ἀλλήλους ‘el uno al otro’), παρωτίς, -ίδος ‘inflamación de la parótida’ (cf. οὖς, ὠτός: la palabra significaría ‘que está  junto a o a lo largo de la oreja’). b) Sentido "desviación": παράδοξος ‘increíble’ (cf. δόξα ‘opinión’), παράνοια ‘locura’ (cf. νοῦς ‘mente’).

Ejemplos en español: proceden del griego: paralelo,  parótida,  paradó­jico,  paranoia. Un caso curioso es el de la palabra parásito ‘animal o vegetal que vive en otro y se nutre de él’. Procede del griego παράσιτος pero en esta lengua no tenía el sentido técnico que tiene ahora, sino que significaba ‘que se sienta a comer junto a’ (cf. σῖτος ‘comida’). Pero pronto se especializó en el sentido de ‘que come a costa de los demás’, ‘gorrón’ y de ahí el sentido en las ciencias naturales modernas. Son nuevos: parotiditis ‘inflamación de las parótidas’ (con el sufijo -ῖτις ‘inflamación’), parafarmacia ‘tienda que vende productos clínicos’ (cf. φάρμακον ‘medicamento’).

12. Griego περί / español  peri-  ‘alrededor’ (idea de movimiento circular).

Ejemplos en griego: περίμετρον ‘circunferencia’ (cf. μέτρον ‘medida’), περικάρδιος ‘pericardio, membrana en torno al corazón’  (cf. καρδία ‘corazón’).

Ejemplos en español: proceden del griego: perímetro (aunque en español pasa a significar la medida del contorno de cualquier figura plana), pericardio. Son nuevos periscopio ‘instrumento óptico que permite la observación de zonas inaccesibles a la vista’ (en griego existe el verbo περισκοπέω ‘mirar alrededor’, ‘observar atentamente’), perineumonía ‘neumonía de la pleura’  (enfermedad bovina, cf. πνευμονία ‘pulmonía’).

13. Griego προ- / español pro-  con sentido local ‘delante de’ y con sentido temporal ‘antes de’.

Ejemplos en griego: πρό-ναος ‘parte delantera de un templo’ (cf. ναός, νεώς ‘templo’), πρό-γνωσις ‘conocimiento anticipado de algún suceso’ (cf. γι-γνώσκω ‘conocer’), πρόγραμμα ‘edicto’ (literalmente, ‘lo que se escribe antes’, cf. γράφω ‘escribir’, γράμμα ‘lo escrito, letra’).

Ejemplos en español: proceden del griego: pronaos, prognosis, programa. Son nuevos  proclítico que se dice de la palabra privada de acento que se apoya en la palabra siguiente y forma con ella un grupo melódico (cf. κλίνω ‘apoyarse’), progeria ‘envejecimiento precoz’ (cf. γέρων ‘viejo’).

NOTA. pro- es también prefijo latino y muchas palabras empezadas con pro- vienen del latín, cf. pro-mesa de pro-missa (cf. mitto), pro-lijo (lat. pro-lixum, cf. liqueo, etc.), etc.

14. Griego προσ- / español  pros- ‘hacia’ (indicando una dirección hacia, sin llegar al término).

Ejemplos en griego: προσ-αγγελία ‘envío de un mensaje (cf. ἀγγελία mensaje’), προσ-ήλυτος ‘converso al judaísmo’ (cf. ἐλεύσομαι, futuro de ἔρχομαι ‘venir’; significaría ‘el que está viniendo’ desde otra creencia hacia la nueva).

Ejemplos en español: proceden del griego: prosélito, aunque referido a todo el que se ha convertido en partidario de una doctrina, sea ésta la que sea.

No es un prefijo productivo para crear términos nuevos.

Actividad

  • ¿Qué significaba literalmente cataclismo? ¿Y cátedra?
  • A la vista de los ejemplos de la unidad, ¿qué elementos griegos formarían la palabra metáfora?

Obra publicada con Licencia Creative Commons Reconocimiento No comercial Compartir igual 4.0