Saltar la navegación

Las oraciones subordinadas sustantivas

En la unidad 3 vimos la clasificación de las oraciones (simples, compuestas -coordinadas y yuxtapuestas- y complejas o subordinadas).

Las oraciones subordinadas pueden desempeñar respecto del verbo principal la misma función que un:

  • sustantivo (oraciones subordinadas sustantivas o completivas)
  • adjetivo (oraciones subordinadas adjetivas o de relativo)
  • adverbio (oraciones subordinadas adverbiales o circunstanciales)

Las oraciones subordinadas sustantivas se pueden construir de varias formas en griego:

1. Oraciones sustantivas de infinitivo vistas en la Unidad 3). Pueden tener la función de:

  • Sujeto de una oración (con los verbos impersonales - δεῖ, χρή, ἔξεστι- 'es preciso, es necesario, conviene...'): 

δεῖ τοὺς ἄνδρας στέργειν τὴν πατρίδα "es necesario que los hombres amen a su patria"

  • Complemento Directo de una oración:

τοὺς στρατιώτας ἐκέλευε ἔρχερθαι "mandaba marchar a los soldados"

En el caso de que el sujeto del infinitivo sea diferente del de la oración principal, va expresado en Acusativo. Si es así, para traducir tenemos que utilizar el nexo "que" seguido del Sujeto y del verbo (que en griego está en infinitivo) conjugado.

 2. Oraciones sustantivas introducidas por nexos:

  • Los más utilizados son ὅτι  y ὡς "que", aunque también pueden ir introducidas por ὅπως, que normalmente tiene valor final.
  • Las oraciones interrogativas indirectas son oraciones sustantivas que van dependiendo de un verbo que significa preguntar y están introducidas por pronombres y adverbios interrogativos. :

ἐρωτῶ ποῦ ἐστιν  "pregunto dónde está"

  • En griego hay un tipo de oraciones que va dependiendo de un verbo de "temor" y van introducidas por la partícula negativa μή. Se trata de oraciones completivas, y μή  se debe traducir como "que":

δείδω μὴ ἔρχῃς "temo que vengas"

Para decir "temo que no vengas", hay que repetir la negación:

δείδω μὴ οὐκ ἔρχῃς

 3. Oraciones sustantivas de participio

Van dependiendo de verbos de percepción física e intelectual y se trata de participios predicativos del Complemento Directo:

            ὁρῶ τὸν ἄνδρα τρέχοντα "veo que el hombre corre"

Actividades

Análisis morfosintáctico y traducción de las siguientes oraciones:

  • τὸν ποιμήνα ἐπιμελεῖσθαι δεῖ ὅπως αἱ οἶες τὰ ἐπιτηδεία ἕξουσιν.
  • ἔλεγε ὅτι ὁ νόμος σώζει τὴν δίκην.
  • λέγουσι ὡς ὁ νομοθέτης (legislador) τίθησι διὰ τοῦτο τοὺς νόμους.
  • οἶμαι ὅτι γιγνώσκετε πάντα.

Obra publicada con Licencia Creative Commons Reconocimiento No comercial Compartir igual 4.0