Saltar la navegación

Traducción completa

ὁ δὲ Κροῖσος ὁ τῶν Λυδῶν βασιλεὺς τὴν τῶν Περσῶν ἀρχὴν διαφθείρειν ἤθελεν˙κατὰ γὰρ τὸ ἐν Δελφοῖς χρηστήριον ἀρχὴν μεγάλην ἔμελλε παῦσαι. ἀλλὰ τέλος τὴν ἑαυτοῦ ἀρχὴν ἔπαυσεν, τὴν δὲ τῶν Περσῶν οὔ. Μετὰ δὲ τὴν τῶν Περσῶν νίκην ὁ Κῦρος ὁ τῶν Περσῶν βασιλεὺς τὸν Κροῖσον ἐπὶ πῦραν μεγάλην ἀνεβίβασεν. ὁ δὲ Κροῖσος τοὺς λόγους τοὺς τοῦ Σόλωνος τοῦ Ἀθηναίου ἐφρόντιζε˙οὐδεὶςτῶν ἀνθρώπων ὄλβιος πρὸ τοῦ θανάτου.

Ciro, el rey de los Lidios quería destruir el poder de los Persas. Pues según el oráculo de Delfos iba a aniquilar un gran poder. Pero al final destruyó su propio poder, y el de los Persas, no. Después de la victoria de los Persas, Ciro, el rey de los Persas hizo subir a Creso sobre una hoguera. Y Creso se acordaba de las palabras de Solón el ateniense: “ningún hombre es feliz antes de la muerte”.

(Es decir, no se pude decir que un hombre ha sido feliz hasta el momento de su muerte, pues el destino cambia a cada momento).

Obra publicada con Licencia Creative Commons Reconocimiento No comercial Compartir igual 4.0